在翻譯的時候,英文數字是否可以等同中文數字呢?
來看看以下幾個有趣的例子,你就知道兩邊的文化差異囉!:)
 
(1)等值翻譯:
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone's throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 不經一事,不長長一智。

(2)不等值翻譯:
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 二二六六(零零落落地)
Two heads are better than one. 三個臭皮匠勝過諸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能賣便宜一點嗎? 對不起,不二價。

(3)不必譯出
One man's meat is another man's poison. 人各有所好。
I'll love you three score and ten. 我會一輩子愛你。
Ten to one he has forgotten it. 很可能他已經忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上名列前茅。
She is a second XXX。 她是XXX式的人物。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我們閒聊他都談到你。
The parson officially pronounced that they became one. 牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國念書。


【牛刀小試】

put two and two together 根據事實推理
Two heads are better than one. 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
There are no two ways about it. 別無選擇;毫無疑問的
be of two minds 三心二意
in two shakes of a lamb's tail (as quickly as possible) 馬上;很快
kill two birds with one stone 一石二鳥;一箭雙雕
Two wrongs don't make a right. "負負不得正" 不能利用別人的錯誤來掩飾自己的錯誤
give three cheers for (為...)歡呼三聲(Hip, hip, hurrah!); (為...)三呼萬歲
six of one, half a dozen the other 半斤八兩
in seventh heaven 心情極為快樂、滿足
on cloud nine 高興得飄飄然
dress to the nines 穿著非常時髦華麗
a hundred to one shot 百分之一的可能;表示可能性很小
forty winks 打盹
at the eleventh hour 最後一刻
(反白可以看到答案)
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    weedyc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()